-
1 kommen
kómmen* vi (s)1. приходи́ть, идти́ (сюда́); приезжа́ть, прибыва́ть; (о корреспонденции и т. п. тж.) поступа́тьgut, daß du kommst — хорошо́, что ты пришё́л
2. идти́, пойти́, попада́ть (куда-л.); ока́зываться (где-л.)wie kó mme ich von hier aus nach Pó tsdam? — как мне отсю́да попа́сть в Потсда́м [добра́ться до Потсда́ма]?
3. приходи́ть, возвраща́тьсяich kó mme gerá de von ihm — я то́лько что от него́
4. поступа́ть, вступа́тьauf die Universitä́t kó mmen — поступи́ть в университе́т
5. идти́, сле́довать ( по очереди)6. возника́ть, появля́ться; доноси́ться ( о звуках)7. приближа́ться, наступа́тьder Tag wird kó mmen, da … высок. — насту́пит [придё́т] тот день, когда́ …
das lé tzte Stǘ ndlein kommt — приближа́ется после́дний час ( час смерти)
8. происходи́ть, случа́тьсяdas dú rfte nicht kó mmen — э́то не должно́ бы́ло случи́ться
das sah ich schon lá nge kó mmen — э́то я уже́ давно́ предви́дел
das kommt mir sehr gelé gen — э́то для меня́ о́чень кста́ти
wie kommt es, daß …? — чем объясня́ется то, что …?
wie es gerá de kommt — как придё́тся
9. доходи́ть (до чего-л.)es kam zu Stré itigkeiten — де́ло дошло́ до ссо́ры
es nicht zum ä́ ußersten kó mmen lá ssen* — не доводи́ть де́ло до кра́йностиes ist dazú [sowéit] gekó mmen, daß … — де́ло дошло́ до того́, что …
dahí n darf man es nicht kó mmen lá ssen* разг. — нельзя́ доводи́ть до э́того, э́того нельзя́ допусти́ть10. разг.:etw. kommt dorthín — ме́сто чего́-л. где-л.
dí eses Buch kommt in den Schrank — э́той кни́ге ме́сто в шкафу́
der Artí kel kommt in die nä́ chste Nú mmer der Zé itschrift — статья́ бу́дет [должна́ быть] помещена́ в сле́дующем но́мере журна́ла
11. ( с inf + zu) в начинательном значении часто не переводится; оказа́тьсяné ben j-m zu sí tzen kó mmen — оказа́ться ( сидеть) ря́дом с кем-л.
12. разг. ( с part II):13. ( mit D) разг. пристава́ть (с чем-л.); (D) обраща́ться, обходи́ться (с кем-л.)er kommt wí eder mit á lten Geschí chten — он опя́ть толку́ет о ста́ром
so mußt du mir nicht kó mmen! — так нельзя́ со мной обраща́ться!
kommst du mir so? — ты так со мной разгова́риваешь?
so lá sse ich mir nicht kó mmen! — я не позво́лю так с собо́й обраща́ться!
14. ( auf A) приходи́ться (на долю кого-л.); (an A) достава́ться (кому-л.)es kó mmen auf jé den hú ndert Mark — на ка́ждого прихо́дится (по́) сто ма́рок
15. ( auf A) доду́маться (до чего-л.); дога́дываться (о чём-л.)1) как э́то пришло́ вам в го́лову?; как вы догада́лись?2) что вам взду́малось?1) тепе́рь я дога́дываюсь2) тепе́рь я припомина́юich kann nicht auf den Ná men kó mmen — я не могу́ вспо́мнить и́мя
16. ( hinter A) прони́кнуть (мы́сленно) (во что-л.); разгада́ть (умысел и т. п.)hí nter ein Gehé imnis kó mmen — узна́ть та́йну [секре́т]
hí nter j-s Plä́ne [Schlíche, Kníffe] kó mmen — разгада́ть чьи-л. пла́ны [интри́ги, уло́вки]
17. (um A) лиши́ться (чего-л.)18.:nicht weit kó mmen — не далеко́ пойти́
damít kommst du nicht weit bei mir — таки́м о́бразом ты у меня́ ничего́ не добьё́шься
hart aneiná nder kó mmen — име́ть столкнове́ние с кем-л.
an den Tag [ans Licht] kó mmen — обнару́житься
auf j-n nichts kó mmen lá ssen* — не дава́ть в оби́ду кого́-л.plö́ tzlich auf é twas á nderes kó mmen — поверну́ть разгово́р, заговори́ть о чём-л. друго́м
1) окупи́ть свои́ расхо́ды2) перен. не оста́ться внакла́де; хорошо́ повесели́тьсяdie Veré hrer der lé ichten Mú se ká men auch auf í hre Kó sten — покло́нники лё́гкого жа́нра то́же оста́лись дово́льны
é iner Sá che (D ) auf den Grund kó mmen — иссле́довать что-л. основа́тельно
j-m, é iner Sá che (D ) auf die Spur kó mmen — напа́сть на след кого́-л., чего́-л.
1) прожи́ть жизнь2) проби́ться в жи́зни1) ушиби́ться, повреди́ть себе́ что-л.2) понести́ убы́ток◇an den réchten Mann [an den Ríchtigen] kó mmen — попа́сть по а́дресу, напа́сть на того́, кого́ и́щешь ( на подходящего человека)
ú nter die Rä́ der kó mmen перен. разг. — поги́бнуть
kommt Zeit, kommt Rat посл. — ≅ поживё́м — уви́дим; у́тро ве́чера мудрене́е
-
2 attestieren
attestíeren vtаттестова́ть; подтвержда́ть, удостоверя́ть, дава́ть заключе́ние [свиде́тельство] (о чём-л.) -
3 учитель
der Léhrer -s, =стро́гий, о́пытный учи́тель — ein strénger, erfáhrener Léhrer
учи́тель неме́цкого языка́ — Déutschlehrer
учи́тель матема́тики — Mathematíklehrer
У нас был о́чень хоро́ший учи́тель геогра́фии. — Wir hátten éinen sehr gúten Geographíelehrer [Léhrer in Geographíe].
Э́тот учи́тель преподаёт у нас хи́мию. — Díeser Léhrer unterríchtet bei uns Chemíe [unterríchtet uns in Chemíe].
учи́тель объясня́ет пра́вило, проверя́ет дома́шние зада́ния, проверя́ет тетра́ди, исправля́ет оши́бки. — Der Léhrer erklärt die Régel, kontrollíert die Háusaufgaben, korrigíert die Héfte, korrigíert die Féhler.
-
4 водитель
der Fáhrer s, =води́тель такси́ — Táxifahrer
Он води́тель грузовика́. — Er ist LKW Fáhrer. ['əlkrveː-].
-
5 момент
торже́ственный, реша́ющий моме́нт — ein féierlicher, entschéidender Momént [Áugenblick]
вы́ждать, испо́льзовать, упусти́ть подходя́щий моме́нт — éinen günstigen [den ríchtigen, den réchten] Momént [Áugenblick] ábwarten, nútzen, verpássen
Наступи́л моме́нт проща́ния. — Der Momént [Der Áugenblick] des Ábschieds ist gekómmen.
В пе́рвый моме́нт я не мог говори́ть. — Im érsten Momént [Áugenblick] kónnte ich nicht spréchen.
В э́тот моме́нт учи́тель вошёл в класс. — In díesem Momént [Áugenblick] kam der Léhrer in die Klásse.
Он успе́л на по́езд в после́дний моме́нт. — Er erréichte noch im létzten Momént [Áugenblick] den Zug.
-
6 муж
der Mann es, die Männer, офиц. der Éhemann ↑Её муж - учи́тель. — Ihr Mann [Éhemann] ist Léhrer.
На э́ту авто́бусную пое́здку вы мо́жете взять и своего́ мужа. — Zu díeser Búsfahrt können Sie auch Íhren (Éhe)Mann mítnehmen.
Мы с мужем ча́сто быва́ем в теа́тре. — Mein Mann und ich géhen oft ins Theáter.
Они́ муж и жена́. — Sie sind Mann und Frau. / Sie sind ein Éhepaar.
-
7 профессия
der Berúf (e)s, eинтере́сная, тру́дная профе́ссия — ein interessánter, schwérer Berúf
вы́бор профе́ссии — die Berúfswahl
смени́ть профе́ссию — den Berúf wéchseln
Ва́ша профе́ссия? — Was sind Sie?
Кака́я у него́ профе́ссия? / Кто он по профе́ссии? — Was ist er von Berúf?
Он получи́л профе́ссию инжене́ра. — Er ist Ingeníeur [-ʒe-]. / Er wúrde als Ingenieur áusgebildet.
Он получи́л профе́ссию сле́саря. — Er hat Schlósser gelérnt.
Он по профе́ссии учи́тель. — Er ist Léhrer von Berúf.
-
8 преподаватель
в школе; в ФРГ тж. младший преподаватель, ассистент в вузе, универсете der Léhrer s, =; в вузе, университете, ведущий практические занятия по неосновной специальности der Léktor s, Lektóren; в ФРГ в вузе, университете (должность более высокая, чем Lehrer и Lektor) der Dozént en, enхоро́ший, о́пытный, стро́гий преподава́тель — ein gúter, erfáhrener, strénger Léhrer [Léktor]
преподава́тель фи́зики, по фи́зике — Physíklehrer, Léhrer für Physík
Он преподава́тель нача́льной шко́лы. — Er ist Léhrer an éiner Grúndschule.
преподава́тели прово́дят практи́ческие заня́тия. — Die Lektóren und Léhrer im Hóchschuldienst führen práktische Übungen dúrch.
Э́тот преподава́тель чита́ет ле́кции. — Díeser Dozént hält Vórlesungen.
Он рабо́тает преподава́телем неме́цкого языка́ в шко́ле, преподава́телем неме́цкого языка́ в ву́зе. — Er ist Déutschlehrer an éiner Schúle, Déutschlektor [Déutschlehrer] an éiner Hóchschule.
Он занима́ется англи́йским языко́м с ча́стным преподава́телем. — Er nimmt bei éinem Privátlehrer Énglischstunden.
-
9 задавать
несов.; сов. зада́ть1) задание - об учителе, преподавателе áufgeben er gibt áuf, gab áuf, hat áufgegeben что л. A, кому л. DУчи́тель за́дал свои́м ученика́м сочине́ние. — Der Léhrer gab séinen Schülern éinen Áufsatz áuf.
Учи́тель за́дал нам вы́учить стихотворе́ние. — Der Léhrer hat uns ein Gedícht (zum Áuswendiglernen) áufgegeben.
Наш учи́тель всегда́ (нам) мно́го задаёт. — Únser Léhrer gibt uns ímmer viel áuf.
2) за́дано, задаю́т, за́дали (в качестве дом. задания) переводится с изменением структуры предложения глаголами áufhaben er hat áuf, hátte áuf, hat áufgehabt и áufbekommen bekam áuf, hat áufbekommen что л. AЧто тебе́ за́дали [за́дано] на за́втра по фи́зике? — Was hast du für mórgen in Physík áuf(bekómmen)?
Нам всегда́ мно́го задаю́т. — Wir bekómmen [háben] ímmer viel áuf.
Я хоте́л бы зада́ть вам не́сколько вопро́сов. — Ich möchte Íhnen [an Sie] éinige Frágen stéllen.
-
10 Stunde
f (=, -n)1) часéine gánze Stúnde — це́лый час
éine vólle Stúnde — по́лный час
ánderthálb Stúnden — полтора́ часа́
éine hálbe Stúnde — полчаса́
in éiner hálben Stúnde bin ich zurück — че́рез полчаса́ я верну́сь
álle hálbe Stúnde — ка́ждые полчаса́
es vergíngen éinige Stúnden — прошло́ не́сколько часо́в
es ist noch kéine Stúnde vergángen — не прошло́ ещё и ча́са
zu Fuß / mit dem Áuto ist es éine Stúnde bis dorthín — пешко́м / на (авто)маши́не до э́того ме́ста час ходьбы́ / езды́
der Ort liegt éine Stúnde weit von hier — ме́сто [населённый пункт] нахо́дится в ча́се (езды́, ходьбы́) отсю́да
éine Stúnde nach der ánderen — час за ча́сом
drei gúte Stúnden Wegs — три до́брых [по́лных] часа́ пути́
der Kránke muss das Míttel álle vier Stúnden néhmen — больно́й до́лжен принима́ть лека́рство ка́ждые четы́ре часа́
das Kind spíelte gánze Stúnden (lang) mit der Éisenbahn — ребёнок часа́ми игра́л в желе́зную доро́гу
die létzten Stúnden vor der Réise verbráchte er mit ihr — после́дние часы́ пе́ред пое́здкой [пе́ред путеше́ствием] он провёл с ней
komm doch éine Stúnde früher / später — приди́ же на час ра́ньше / поздне́е
wir müssen noch drei Stúnden géhen — нам ещё идти́ три часа́
ich kómme nur für [auf] éine Stúnde — пришёл то́лько на (оди́н) час
sie bekómmt drei Mark für die Stúnde — она́ получа́ет три ма́рки за [в] час
er kam in der zéhnten [um die zéhnte] Stúnde — он пришёл в деся́том часу́
wenn er in der nächsten Stúnde nicht kommt, wárte ich nicht mehr — е́сли он в тече́ние ча́са не придёт, я бо́льше не жду
es vergíng étwa / über éine Stúnde — прошло́ о́коло / бо́льше ча́са
der Wágen fährt 100 km (Kílometer) in der Stúnde — (авто)маши́на е́дет со ско́ростью 100 киломе́тров в час
er ist vor éiner Stúnde zurückgekommen — он верну́лся час тому́ наза́д
nach ánderthálb Stúnden wáren sie schon an Ort und Stélle — че́рез полтора́ ча́са они́ бы́ли у́же на ме́сте
von éiner Stúnde zur ánderen änderte sich die Láge — положе́ние меня́лось ка́ждый час
die Uhr schlägt nur jéde vólle Stúnde — часы́ бьют то́лько ка́ждый по́лный час
sie zählten die Stúnden bis zur Réise — они́ счита́ли часы́, остава́вшиеся до пое́здки
er kónnte díese Árbeit in zwei Stúnden erfüllen — он мог вы́полнить э́ту рабо́ту в тече́ние двух часо́в
2) перен. час, пора́, вре́мяzu später Stúnde — в по́здний час
er kann zu jéder Stúnde kómmen — он мо́жет прийти в любо́е вре́мя
in létzter Stúnde wúrde er geréttet — в после́дний моме́нт он был спасён
seit díeser Stúnde — с э́того ча́са, с э́того вре́мени
die Stúnde des Tódes — час [вре́мя] сме́рти
sie hat kéine rúhige / kéine fréie Stúnde mehr — у неё бо́льше нет ни одного́ споко́йного / ни одного́ свобо́дного ча́са
es wáren fróhe / glückliche / schwére / tráurige Stúnden — э́то бы́ли ра́достные / счастли́вые / тру́дные / печа́льные часы́
zu jéder Stúnde beréit sein, etw. zu tun — быть гото́вым сде́лать что-либо в любо́й час [в любо́е вре́мя]
auch séine Stúnde hat geschlágen — про́бил и его́ час, пришёл и его́ черёд
séine létzte Stúnde hat geschlágen — его́ после́дний [сме́ртный] час проби́л
wárte, méine Stúnde kommt noch! — ну подожди́, насту́пит и мой час [черёд]! угроза
3) уро́кdie érste Stúnde — пе́рвый уро́к
die zwéite Stúnde — второ́й уро́к
die nächste Stúnde — сле́дующий уро́к
die létzte Stúnde — после́дний уро́к
éine gúte Stúnde — хоро́ший уро́к
éine schöne Stúnde — прекра́сный, хоро́ший уро́к
éine áusgezeichnete Stúnde — отли́чный уро́к
éine interessánte Stúnde — интере́сный уро́к
éine lángweilige Stúnde — ску́чный уро́к
éine wíchtige Stúnde — ва́жный уро́к
éine schwére Stúnde — тру́дный уро́к
éine léichte Stúnde — лёгкий уро́к
éine gewöhnliche Stúnde — обы́чный уро́к
éine Stúnde in Mathematík / in Deutsch — уро́к матема́тики / неме́цкого языка
sie háben drei Stúnden Deutsch in der Wóche — у них в неде́лю три уро́ка неме́цкого языка́
sie géhen in die [zur] Stúnde — они́ иду́т на уро́к
in der Stúnde ist sie ímmer áufmerksam — на уро́ке она́ всегда́ внима́тельна
in der zwéiten Stúnde háben wir Deutsch — на второ́м уро́ке у нас неме́цкий язы́к
Stúnden gében — дава́ть уро́ки
Stúnden néhmen — брать уро́ки
er gibt Stúnden in Mathematík — он даёт уро́ки матема́тики, он преподаёт матема́тику
sie hat bei díesem Léhrer Stúnden in Chemíe — она́ берёт у э́того преподава́теля уро́ки по хи́мии
éine Stúnde vórbereiten — гото́вить уро́к об учителе
sich auf éine Stúnde vórbereiten — гото́виться к уро́ку [к заня́тию]
die érste Stúnde begínnt um 9 Uhr — пе́рвый уро́к начина́ется в де́вять часо́в
womít hat der Léhrer díese Stúnde begónnen [ángefangen]? — чем [с чего́] учи́тель на́чал э́тот уро́к?
die Stúnde ist zu Énde — уро́к зако́нчился
wíeviel Stúnden habt ihr héute? — ско́лько у вас сего́дня уро́ков?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Stunde
-
11 Führer
m; -s, -1. einer Partei, Organisation: leader; MIL. auch commander; (Leiter) head, chief; SPORT captain; der oder unser Führer HIST. the Führer ( oder Fuehrer)2. (Fremdenführer etc.) guide5. eines Fahrstuhls, Krans etc.: operator* * *der Führer(Anführer) conductor; chief; head; leader;(Buch) guide; guide book;(Fahrzeugführer) driver;(Fremdenführer) guide* * *Füh|rer I ['fyːrɐ]m -s, -(= Buch) guideII ['fyːrɐ]Fǘhrer durch England — guide to England
1. m -s, -,Fǘh|re|rin[-ərɪn]2. f -, -nender Fǘhrer (Hist) — the Führer or Fuehrer
2) (= Fremdenführer, Bergführer) guide3) (form = Lenker) driver; (von Flugzeug) pilot; (von Kran, Fahrstuhl) operator; (von Schiff) person in charge* * *der1) (a person who trains and controls an animal (especially a dog): a police dog and its handler.) handler2) (a person who shows the way to go, points out interesting things etc: A guide will show you round the castle.) guide3) ((also guidebook) a book which contains information for tourists: a guide to Rome.) guide* * *Füh·rer1<-s, ->[ˈfy:rɐ]m guide[book]ein \Führer durch Deutschland a guide to GermanyFüh·rer(in)2<-s, ->[ˈfy:rɐ]2. (Fremdenführer, Bergführer) guide* * *der; Führers, Führer1) leaderder Führer — (ns.) the Führer
2) (FremdenFührer) guide* * *2. (Fremdenführer etc) guide3. Buch: guide (für, durch, von to), guidebook (on)5. eines Fahrstuhls, Krans etc: operator* * *der; Führers, Führer1) leaderder Führer — (ns.) the Führer
2) (FremdenFührer) guide3) (Handbuch) guide, guidebook ( durch to)* * *- m.guide n.headman n.(§ pl.: headmen)leader n.scoutmaster n. -
12 Lehrer
m; -s, -; PÄD. teacher; (Fahr-, Skilehrer etc.) instructor; (Privatlehrer) tutor; ist er noch Lehrer? does he still teach?, is he still in teaching?; er ist Lehrer für Englisch und Geschichte he is a teacher of English and history, he teaches English and history* * *der Lehrerinstructor; schoolmaster; master; preceptor; indoctrinator; teacher* * *Leh|rer ['leːrɐ]1. m -s, -,Léh|re|rin[-ərɪn]2. f -, -nenteacher; (= Privatlehrer, Nachhilfelehrer auch) tutor; (= Fluglehrer, Fahrlehrer etc) instructor/instructresser ist Léhrer — he's a (school)teacher
Léhrer(in) für Philosophie/Naturwissenschaften — teacher of philosophy/science; (in der Schule) philosophy/science teacher
* * *der1) (a person who gives instruction (in a skill etc): a ski-instructor.) instructor2) (a male teacher: the Maths master.) master* * *Leh·rer(in)<-s, ->[ˈle:rɐ]1. (an der Schule) teacher\Lehrer am Gymnasium/an Grund- und Hauptschulen grammar school/primary school/comprehensive school teacherjdn als \Lehrer haben to have sb as a teacher2. (Lehrmeister) teacher* * *der; Lehrers, Lehrer1) (auch fig.) teacherer ist Lehrer für Geschichte — he teaches history; he is a history teacher
2) (Ausbilder) instructor* * *ist er noch Lehrer? does he still teach?, is he still in teaching?;er ist Lehrer für Englisch und Geschichte he is a teacher of English and history, he teaches English and history* * *der; Lehrers, Lehrer1) (auch fig.) teacherer ist Lehrer für Geschichte — he teaches history; he is a history teacher
2) (Ausbilder) instructor* * *- m.instructor n.schoolmaster n.teacher n.tutor n. -
13 mit
(D)1) на совместность действия или состояния с, вме́сте сich géhe mit méinem Freund / mit méinen Bekánnten ins Muséum — я иду́ в музе́й со свои́м дру́гом / со свои́ми знако́мыми
ich kann mit dir spazíeren géhen — я могу́ пойти́ с тобо́й гуля́ть
er wohnt mit séinen Éltern in éinem álten Haus — он живёт со свои́ми роди́телями в ста́ром до́ме
sie sprach mit éinem júngen Mann — она́ разгова́ривала с молоды́м челове́ком
ich kämpfte mit mir (selbst) — я боро́лся с (сами́м) собо́й
er árbeitet mit mir — он рабо́тает со мной
2) на наличие, присутствие чего-либо сein Mann mit zwei Kóffern — мужчи́на с двумя́ чемода́нами
ein Téller mit Súppe — таре́лка с су́пом
éine Kánne mit Milch — кру́жка [кувши́н] с молоко́м
ich trínke Tee / Káffee mit Zúcker — я пью чай / ко́фе с са́харом
ein júnges Mädchen mit schwárzem Haar und schwárzen Áugen — молода́я де́вушка с чёрными волоса́ми и чёрными глаза́ми
zum Markt ging sie mit éiner gróßen Tásche — на ры́нок она́ ходи́ла [шла] с большо́й су́мкой
er kam mit Blúmen und éinem Geschénk — он пришёл с цвета́ми и пода́рком
3) на орудие, средство или способ совершения действияmit éinem Bléistift, mit éinem Füller schréiben — писа́ть карандашо́м, автору́чкой
mit éinem Mésser schnéiden — ре́зать ножо́м
mit Mésser und Gábel éssen — есть при по́мощи ножа́ и ви́лки [ножо́м и ви́лкой]
mit éinem Áuto fáhren — е́хать на (авто)маши́не
er fliegt líeber mit dem Flúgzeug — он охо́тнее лета́ет самолётом [на самолёте]
er fährt ins Werk mit der Métro / mit dem Bus / mit der Stráßenbahn — он е́здит [е́дет] на заво́д на метро́ / на авто́бусе / на трамва́е
mit Geld bezáhlen — опла́чивать деньга́ми
mit éinem Wort — (одни́м) сло́вом
mit ánderen Wórten — други́ми [ины́ми] слова́ми
4) на явление или состояние, которым сопровождается то или иное действие, на образ действияmit Vergnügen — с удово́льствием
mit Recht — по пра́ву
ich tue es mit Fréude — я де́лаю э́то с ра́достью
er kam mit Schnúpfen und Fíeber nach Háuse — он пришёл домо́й с на́сморком и температу́рой
mit étwas Glück wirst du es schon léisten — при не́котором везе́нии ты суме́ешь э́то сде́лать [вы́полнить]
5) на время, на наступление чего-либоmit der Zeit — со вре́менем
mit den Jáhren — с года́ми
mit jédem Tag wird es wärmer — с ка́ждым днём стано́вится тепле́е
6) на возрастmit sechs Jáhren kam er in die Schúle — шести́ лет он пошёл в шко́лу
mit 17 Jáhren ging er auf die Universität — семна́дцати лет он поступи́л в университе́т
sie héiratete mit 20 Jáhren — она́ вы́шла за́муж в два́дцать лет
7) на состояние какого-либо лица или явления, а также на связанные с этим лицом или явлением обстоятельстваwie steht es mit ihm? — как его́ дела́?, как его́ здоро́вье?
wie steht es mit déiner Árbeit? — ну как (твоя́) рабо́та?, ну как у тебя́ дела́ с рабо́той?
es steht schlecht mit ihm — его́ дела́ пло́хи
was ist mit dir los? — что с тобо́й случи́лось?
es ist aus mit ihm — его́ пе́сенка спе́та
wir háben mit ihm viel verlóren — мы мно́го потеря́ли в его́ лице́
8)mit etw. (D) begínnen — начина́ть с чего́-либо; нача́ть что-либо
ich hábe mit méiner Árbeit begónnen — я на́чал свою́ рабо́ту
der Léhrer begánn die Stúnde mit Grammátik — учи́тель на́чал уро́к с грамма́тики
mit etw. (D) fértig sein — зако́нчить что-либо
bist du mit déiner Árbeit schon fértig? — ты уже́ зако́нчил свою́ рабо́ту?
mit j-m / etw. fértig wérden — спра́виться с кем-либо / чем-либо
ich wérde mit ihm alléin fértig — я спра́влюсь с ним сам
ich kann damít sehr gut auch óhne ihn fértig wérden — я отли́чно могу́ спра́виться с э́тим и без его́ по́мощи
mit j-m / etw. zufríeden sein — быть дово́льным кем-либо / чем-либо
der Léhrer ist mit ihm zufríeden — учи́тель дово́лен им
der Léiter war mit séiner Árbeit zufríeden — руководи́тель был дово́лен его́ рабо́той
-
14 вести
несов.1) сов. повести́ помогая, указывая дорогу führen (h) кого л. A; идти вместе куда л., с какой л. целью, что л. делать géhen ging, ist gegángen; сопровождать, отводить кого л. куда л. bríngen bráchte, hat gebrácht кого л. A, к кому л. zu Dвести́ ребёнка за́ руку, соба́ку на поводке́ — das Kind an der Hand, den Hund an der Léine führen
вести́ кого́ л. — в лес, к реке́, по незнако́мой у́лице, кратча́йшим путём jmdn. in den Wald, zum Fluss, durch éine únbekannte Stráße, den kürzesten Weg führen
Воспита́тельница ведёт дете́й гуля́ть. — Die Kíndergärtnerin geht mit den Kíndern spazíeren.
Учи́тель ведёт сего́дня наш класс в музе́й. — Der Léhrer geht héute mit únserer Klásse ins Muséum.
Я веду́ ребёнка в де́тский сад, к врачу́. — Ich brínge mein Kind in den Kíndergarten, zum Arzt.
2) о дороге, лестнице; тж. перен. führen ↑Куда́ ведёт э́та доро́га? — Wohín führt díeser Weg?
Ле́стница вела́ в подва́л, на черда́к. — Die Tréppe führte in den Kéller, auf den Dáchboden.
Э́та побе́да ведёт на́шу кома́нду к фина́лу. — Díeser Sieg führt únsere Mánnschaft zum Finále.
3) проводить занятия, кружок, семинар léiten (h), семинар тж. hálten er hält, hielt, hat gehálten; преподавать unterríchten (h) с указанием предмета тж. gében er gibt, gab, hat gegében что л. AОн ведёт в восьмо́м кла́ссе исто́рию. — Er unterríchtet [gibt] in der áchten Klásse Geschíchte.
Он ведёт у нас семина́ры по филосо́фии. — Er hält [léitet] bei uns Semináre in Philosophíe.
Кто ведёт у вас неме́цкий язы́к? — Bei wem habt ihr Deutsch?
Учи́тель ведёт э́тот класс уже́ второ́й год. — Der Léhrer hat díese Klásse schon das zwéite Jahr.
4) сов. повести́ машину и др. fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren что л. AСего́дня ты ведёшь маши́ну. — Héute fährst du das Áuto. см. тж. водить 4)
5) осуществлять какую л. деятельность führen ↑ что л. Aвести́ интере́сный разгово́р — ein interessántes Gespräch führen
вести́ перегово́ры с како́й л. фи́рмой — Verhándlungen mit éiner Fírma führen
вести́ упо́рную борьбу́ — éinen behárrlichen Kampf führen
вести́ протоко́л, дневни́к — das Protokóll, ein Tágebuch führen
Он ведёт споко́йную жизнь. — Er führt ein rúhiges Lében.
6) вести́ себя́ соблюдать правила поведения, этические нормы sich benéhmen er benímmt sich, benáhm sich, hat sich benómmen; держать себя как л. в какой л. ситуации sich verhálten er verhält sich, verhíelt sich, hat sich verháltenВ шко́ле он ведёт себя́ хорошо́. — In der Schúle benímmt er sich gut.
Он не уме́ет себя́ вести́. — Er kann sich nicht benéhmen.
Веди́ себя́ как сле́дует! — Benímm dich!
В э́той ситуа́ции он вёл себя́ ка́к то стра́нно. — In díeser Situatión hat er sich írgendwie mérkwürdig verhálten.
-
15 урок
интере́сный уро́к — éine interessánte Stúnde
уро́к геогра́фии — Geographíestunde
уро́к матема́тики — Mathematíkstunde
опозда́ть на уро́к — zur Stúnde [zum Únterricht] zu spät kómmen
оста́ться в шко́ле по́сле уро́ков — nach den Stúnden [nach dem Únterricht] in der Schúle bléiben
уйти́ с после́днего уро́ка — aus der létzten Stúnde wéggehen
уро́к начина́ется, идёт, конча́ется. — Die Stúnde begínnt [fängt án], läuft, geht zu Énde.
Каки́е у вас за́втра уро́ки? — Was für Stúnden habt ihr mórgen?
У нас за́втра два уро́ка неме́цкого языка́. — Wir háben mórgen zwei Stúnden Deutsch.
Вчера́ у нас не́ было пе́рвого уро́ка. — Géstern fiel die érste Stúnde áus.
За́втра у нас нет уро́ков. — Mórgen háben wir schúlfrei. / Mórgen háben wir kéine Schúle [kéinen Únterricht].
Э́тот учи́тель проводи́л у нас не́сколько уро́ков. — Díeser Léhrer hat bei uns éinige Stúnden gegében [gehálten, ertéilt].
Э́тот учени́к ча́сто пропуска́ет, прогу́ливает уро́ки. — Díeser Schüler versäumt, schwänzt oft die Schúle.
Мы (практиканты, преподаватели) посети́ли уро́к [бы́ли на уро́ке] э́того преподава́теля. — Wir háben éine Stúnde bei díesem Léhrer hospitíert [-sp-].
Звени́т звоно́к на уро́к, с уро́ка. — Es läutet zur Stúnde [zum Únterricht], zur Páuse.
На про́шлом, на после́днем уро́ке мы проходи́ли э́ту те́му. — In der vórigen, in der létzten Stúnde háben wir díeses Théma dúrchgenommen.
2) обыкн. мн. ч. уро́ки домашние задания die Háusaufgaben мн. ч., die Áufgaben мн. ч.уро́ки по матема́тике, по неме́цкому языку́ — Háusaufgaben [die Áufgaben] in Mathematík, in Deutsch
(с)де́лать уро́ки — (die) (Háus)Áufgaben máchen
сади́ться [принима́ться] за уро́ки — sich an die Háusaufgaben máchen
Он до́лго сиди́т за уро́ками. — Er sítzt lánge über den (Háus)Áufgaben.
Тебе́ за́дали уро́ки на за́втра? — Hast du étwas für mórgen áuf?
Нам за́дали сего́дня мно́го уро́ков. — Man hat uns héute viel áufgegeben.
3) вывод, поучение для будущего die Léhre =, -nполе́зный, го́рький уро́к — éine nützliche, bíttere Léhre
уро́ки про́шлого — die Léhren der Vergángenheit
Э́то бы́ло ему́ (хоро́шим) уро́ком. — Das war ihm éine (gúte) Léhre.
Мы извлечём из э́того уро́к. — Wir wérden éine Léhre dáraus zíehen.
-
16 отдавать
несов.; сов. отда́ть1) возвращать zurückgeben er gibt zurück, gab zurück, hat zurückgegeben, деньги, долги тж. zurück|zahlen (h) что л. A, кому л. DКогда́ мне отда́ть тебе́ твою́ кни́гу? — Wann muss ich dir dein Buch zurückgeben?
Он о́тдал мне де́ньги, долг. — Er hat mir das Geld, die Schúlden zurückgegeben [zurückgezahlt].
2) передавать, сдавать кому-л. gében er gibt, gab, hat gegében; сдавать áb|geben ↑ что л. A, кому л. DОтда́й, пожа́луйста, э́ту запи́ску учи́телю. — Gib bítte dem Léhrer díesen Zéttel.
Не забу́дь отда́ть дежу́рному администра́тору ключ от но́мера. — Vergíss nicht, den Zímmerschlüssel an der Rezeptión ábzugeben.
3) всё, все силы hín|geben ↑, посвятить себя sich hín|geben ↑ чему л. D; жертвовать ópfern (h) что л. A, за что л. für AОна́ отдала́ бы ему́ после́днее. — Sie würde das Létzte für ihn híngeben [ópfern].
Он отдаёт все си́лы рабо́те. — Er gibt sich ganz séiner Árbeit hín.
Они́ отда́ли жизнь за свобо́ду свое́й ро́дины. — Sie gáben ihr Lében für die Fréiheit íhrer Héimat hín. / Sie ópferten ihr Lében für die Fréiheit íhrer Héimat.
4) в ремонт, в чистку и др. - переводится глаголом lássen er lässt, ließ..., hat... lássen + Infinitiv соответ. глагола; gében ↑ что л. AЯ отдаю́ пла́тье в чи́стку. — Ich lásse das Kleid réinigen. / Ich gébe das Kleid in die Réinigung.
Он о́тдал часы́ в ремо́нт. — Er hat die Uhr reparíeren lássen. / Er hat die Uhr zur Reparatúr gegében.
5) в школу, в детский сад и др. schícken (h), gében ↑ кого л. Aотдава́ть ребёнка в де́тский сад, в я́сли — das Kind in den Kíndergarten, in die (Kínder)Kríppe schícken [gében]
-
17 работать
несов.; сов. прорабо́тать и порабо́тать1) árbeiten (h) над чем л. an D, с кем / чем л. mit D, на чём л. an Dрабо́тать хорошо́, бы́стро, интенси́вно, пло́хо, небре́жно, с интере́сом — gut, schnell, intensív, schlecht, náchlässig, mit Interésse árbeiten
Он (про)рабо́тал весь день в саду́. — Er árbeitete den gánzen Tag im Gárten.
Он (про)рабо́тал над кни́гой мно́го лет. — Er hat an dem Buch víele Jáhre (lang) geárbeitet.
Он всю жизнь рабо́тал с детьми́. — Er hat sein gánzes Lében lang mit Kíndern geárbeitet.
На уро́ке мы рабо́тали с микроско́пом. — In der Stúnde háben wir mit dem Mikroskóp geárbeitet.
Он рабо́тает на компью́тере. — Er árbeitet am Computer [-'pjuː-].
2) на предприятии, в учреждении и др. при указании специальности, должности sein кем л. → N; tätig sein ↑ кем л. → A ls N; árbeiten ↑ кем л. als → N; в повседн. речи чтобы заработать jóbben [dʒ] (h) кем л. → A ls N (при всех эквивалентах название специальности, должности обыкн. без артикля)Он рабо́тает учи́телем в шко́ле. — Er ist Léhrer an éiner Schúle. / Er ist als Léhrer an éiner Schúle tätig.
Он инжене́р (по специа́льности), а рабо́тает корреспонде́нтом э́той газе́ты. — Er ist Ingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént díeser Zéitung [ist áber als Korrespondént díeser Zéitung tätig].
Кем он сейча́с рабо́тает? — Was ist er jetzt? / Als was árbeitet er jetzt?
Моя́ жена́ не рабо́тает. — Méine Frau ist nicht berúfstätig [árbeitet nicht].
Он рабо́тает в ву́зе, на заво́де. — Er árbeitet an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb. / Er ist an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb tätig.
На кани́кулах мно́гие студе́нты рабо́тают. — In den Féri|en jóbben [árbeiten] víele Studénten.
3) действовать - о приборах, механизмах и др. funktioníeren (h), в повседн. речи тж. géhen ging, ist gegángen; о телевизоре, моторе тж. láufen das läuft, lief, ist geláufen; o ритмичной работе мотора и др. тж. árbeiten ↑; о лифте, крупных агрегатах in Betríeb sein ↑, с отрицанием áußer Betríeb sein ↑У нас телефо́н не рабо́тает. — Únser Telefón funktioníert [geht] nicht. / Únser Telefón ist gestört.
Наш телеви́зор рабо́тает уже́ мно́го лет без ремо́нта. — Únser Férnseher läuft [geht, funktioníert] schon víele Jáhre lang óhne Reparatúr.
Мото́р рабо́тает отли́чно. — Der Mótor árbeitet [funktioníert, geht, läuft] éinwandfrei.
Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. — Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht in Betríeb.
Лифт не рабо́тает. — Der Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.
4) тк. несов. рабо́тать быть открытым - о магазине и др. geöffnet sein ↑ с von D, до bis; о метро in Betríeb sein ↑; о транспорте verkéhren (h и s), fáhren das fährt, fuhr, ist gefáhrenСуперма́ркет рабо́тает без переры́ва, без выходны́х дней, с 9 до 21 ча́са. — Der Súpermarkt ist dúrchgehend, täglich, von neun bis éinundzwánzig Uhr geöffnet.
Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.
Метро́ рабо́тает с шести́ часо́в утра́ до ча́су но́чи. — Die Métro ist von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts in Betríeb. / Die Métro verkéhrt [fährt] von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts.
В воскресе́нье магази́ны не рабо́тают. — Sónntags sind die Geschäfte geschlóssen.
-
18 выходить
несов.; сов. вы́йти1) из помещения, из леса и др. - с указанием куда, откуда géhen ging, ist gegángen откуда л. aus D, в направлении от говорящего hináus|gehen ↑, к говорящему heráus|gehen ↑; в повседн. речи тж. ráusgehen ↑, приближаясь к кому / чему л. kómmen kam, ist gekómmen; без указания куда тж. verlássen / er verlässt, verlíeß, hat verlássen / откуда л. → AОн вы́шел в прихо́жую, в сад. — Er ging auf den Flur, in den Gárten (hináus).
Он вы́шел на у́лицу. — Er ging auf die Stráße.
Он вы́шел из ко́мнаты на балко́н. — Er ging aus dem Zímmer auf den Balkon [-'kɔŋ].
Когда́ мы стоя́ли у подъе́зда, из до́ма вы́шел како́й то мужчи́на. — Als wir am Éingang stánden, ging [kam] aus dem Haus ein Mann heráus.
Мне ну́жно ненадо́лго вы́йти. — Ich muss für kÚrze Zeit hináus(géhen).
Из ле́са вы́шел мужчи́на. — Aus dem Wald kam ein Mann.
Учи́тель вы́шел из кла́сса. — Der Léhrer verlíeß die Klásse. / Der Léhrer ging hináus.
Мо́жно вы́йти? вопрос к учителю — Darf ich mal hináus?
Су́дно выхо́дит из по́рта. — Das Schiff verlässt den Háfen.
Арти́сты вы́шли на сце́ну. — Die Scháuspieler betráten die Bühne.
выходи́ть за́муж — héiraten; см. тж. замуж
выходи́ть из мо́ды — aus der Móde kómmen; см. тж. мода
выходи́ть из положе́ния — éinen Áusweg fínden
выходи́ть на пе́рвое ме́сто — auf den érsten Platz kómmen [vórrücken]
выходи́ть на пе́нсию — in Rénte géhen; см. тж. пенсия
2) из автобуса, вагона и др. áussteigen stieg áus, ist áusgestiegen, при указании из чего тж. stéigen из чего л. aus Dвыходи́ть из авто́буса, из ваго́на — aus dem Bus, aus dem Wágen (áus)stéigen
Вы сейча́с выхо́дите? — Stéigen Sie jetzt áus?
Мы выхо́дим на сле́дующей остано́вке, у вокза́ла, у ры́нка. — Wir stéigen an der nächsten Háltestelle, am Báhnhof, am Markt áus.
3) пройдя какой-л. путь, оказаться где-л.kómmen ↑Мы вы́шли на пло́щадь, пря́мо к теа́тру. — Wir kámen zum Platz, dirékt zum Theáter.
Мы вы́шли из ле́са на поля́ну. — Wir kámen aus dem Wald auf éine Wíese.
4) тк. несов. - об окне, двери и др. géhen ↑Моё окно́, выхо́дит на у́лицу, во двор. — Mein Fénster geht auf die Stráße, auf den Hof.
5) появляться - о книге и др. erschéinen erschíen, ist erschíenen, heráus|kommen ↑Э́тот журна́л выхо́дит ка́ждый ме́сяц. — Díese Zéitschrift erschéint jéden Mónat [kommt jéden Mónat heráus].
Неда́вно вы́шел его́ но́вый рома́н. — Vor kÚrzem ist sein néuer Román erschíenen [heráusgekommen].
На сле́дующей неде́ле на экра́ны выхо́дит но́вый фильм. — Ab nächste Wóche läuft ein néuer Film.
Из него́ вы́шел хоро́ший программи́ст. — Aus ihm ist ein gÚter Programmíerer gewórden.
Из э́той тка́ни вы́йдет краси́вое пла́тье. — Aus díesem Stoff wird ein schönes Kleid.
Из э́того ничего́ не вы́йдет. — Daráus wird nichts.
Всё вы́шло совсе́м ина́че. — Álles kam ganz ánders.
-
19 сажать
несов.; сов. посади́ть1) помочь, предложить, пригласить сесть sétzen (h) кого-л. A (обстоятельства места тк. wohin?); предложить, просить, велеть сесть тж. Platz néhmen lássen er lässt Platz néhmen, ließ Platz néhmen, hat Platz néhmen lássen кого-л. A(обстоятельства места тк. wo?)сажа́ть ребёнка на стул — das Kind auf den Stuhl sétzen
Куда́ [где] мы поса́дим на́шу малы́шку? — Wohín sétzen wir únsere Kléine?
Учи́тель ча́сто сажа́ет его́ за пе́рвую па́рту. — Der Léhrer setzt ihn oft in die érste Bank. / Der Léhrer lässt ihn oft in der érsten Bank Platz néhmen.
Не зна́ю, куда́ [где] мне вас лу́чше посади́ть. — Ich weiß nicht, wélchen Platz ich Íhnen ánbieten soll.
Мать посади́ла ребёнка к себе́ на коле́ни. — Die Mútter nahm das Kind auf den Schoß.
2) животных, птиц в клетку и др. spérren кого-л. Aсажа́ть хомяко́в, пти́цу в кле́тку — die Hámster, den Vógel in éinen Käfig spérren
Соба́ку посади́ли на цепь. — Der Hund wúrde an die Kétte gelégt.
За таки́е преступле́ния сажа́ют в тюрьму́. — Für sólche Verbréchen bekómmt man Gefängnisstrafen.
Его́ посади́ли на́ два го́да. — Er bekám zwei Jáhre Gefängnis.
сажа́ть цветы́, помидо́ры — Blúmen, Tomáten, pflánzen
сажа́ть карто́шку — Kartóffeln légen
сажа́ть дере́вья, кусты́ в саду́ — Bäume, Sträucher im Gárten pflánzen
Здесь [сюда́], на э́той гря́дке [на э́ту гря́дку] мы поса́дим лук. — Hierhér [hier], auf díeses [auf díesem] Beet pflánzen wir Zwíebeln.
-
20 скорость
1) die Geschwíndigkeit =, -enкосми́ческая ско́рость — die kósmische Geschwíndigkeit
измеря́ть, увели́чивать [набира́ть], уменьша́ть, снижа́ть ско́рость — die Geschwíndigkeit méssen, stéigern, vermíndern, herábsetzen
ско́рость маши́ны достига́ла ста́ киломе́тров. — Das Áuto erréichte [hátte] éine Geschwíndigkeit von húndert Kilométern.
Маши́на развила́ большую́ ско́рость. — Das Áuto entwíckelte éine gróße Geschwíndigkeit.
Води́тель превы́сил устано́вленную [допусти́мую] ско́рость. — Der Fáhrer hat die zúlässige Höchstgeschwindigkeit [Fáhrgeschwindigkeit] überschrítten.
Авто́бус, води́тель е́хал с недозво́ленной ско́ростью. — Der Bus, der Fáhrer fuhr mit únerlaubter Geschwíndigkeit.
2) механизм у автомобиля der Gang -s, тк. ед. ч.включи́ть втору́ю ско́рость — den zwéiten Gang éinschalten
переключи́ть ско́рость — auf éinen ánderen Gang (úm)schálten
Он е́хал [вёл маши́ну] на второ́й ско́рости. — Er fuhr im zwéiten Gang.
См. также в других словарях:
Geschichte der Juden in Heilbronn — Die jüdische Gemeinde Heilbronn hat eine lange Tradition. Eine bedeutende Ansiedlung von Juden in Heilbronn wurde bereits im 11. Jahrhundert erwähnt. 1357 wurde eine erste Synagoge errichtet. Nach einem ab dem 15. Jahrhundert geltenden… … Deutsch Wikipedia
Рихтер Евгений — (Richter) германский политический деятель; род. в 1838 г.; изучал право, состоял на прусской государственной службе в Дюссельдорфе. В 1864 г. избран бургомистром города Нейвида (в Рейнской провинции), но не утвержден правительством и переведен на … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вальдек Бенедикт — (Waldeck) немецкий политик и один из предводителей прусской демократии; род. в 1802 г. в Мюнстере; изучал право и государственные науки в Гёттингене, где подружился с Гейне, и занимал в Пруссии различные судебные должности. Уже в эту первую эпоху … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
verehren — ver·e̲h·ren; verehrte, hat verehrt; [Vt] 1 jemanden verehren jemanden ehren und bewundern ≈ hoch schätzen: jemanden als großen Künstler verehren 2 jemanden verehren jemanden als ein höheres Wesen o.Ä. ansehen und zu ihm beten <Heilige… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Hermann Karl Theodor Kriebel — (* 20. Januar 1876 in Germersheim; † 16. Februar 1941 in München[1][2]) war ein deutscher Offizier, Freikorpsführer, Diplomat und NSDAP Politiker. Inhaltsverzeichnis 1 Leben … Deutsch Wikipedia
Hermann Kriebel — Hermann Karl Theodor Kriebel (* 20. Januar 1876 in Germersheim; † 16. Februar 1941 in München[1][2]) war ein deutscher Offizier, Freikorpsführ … Deutsch Wikipedia
Judentum im öffentlichen Leben (Heilbronn) — Die jüdische Gemeinde Heilbronn hat eine lange Tradition. Eine bedeutende Ansiedlung von Juden in Heilbronn wurde bereits im 11. Jahrhundert erwähnt. 1357 wurde eine erste Synagoge errichtet. Nach einem ab dem 15. Jahrhundert geltenden… … Deutsch Wikipedia
Jüdische Gemeinde Heilbronn — Die jüdische Gemeinde Heilbronn hat eine lange Tradition. Eine bedeutende Ansiedlung von Juden in Heilbronn wurde bereits im 11. Jahrhundert erwähnt, auch eine erste Synagoge bestand wohl damals schon. Nach einem ab dem 15. Jahrhundert geltenden… … Deutsch Wikipedia
Jüdisches Leben in Heilbronn — Die jüdische Gemeinde Heilbronn hat eine lange Tradition. Eine bedeutende Ansiedlung von Juden in Heilbronn wurde bereits im 11. Jahrhundert erwähnt. 1357 wurde eine erste Synagoge errichtet. Nach einem ab dem 15. Jahrhundert geltenden… … Deutsch Wikipedia
literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… … Universalium
Immanuelkirche (Tel Aviv-Jaffa) — Immanuelkirche כנסיית עמנואל Immanuel Church Immanuelkirken Nordfassade zum Rechov Beer Hofmann (רחו … Deutsch Wikipedia